Tag Archives: 梁璣偉專家
最近與一位前輩在網上 “catch-up”, 他看了我最近的更新, 打趣問了我一個問題, 中文意思大約是「你現在是一個 sociolinguist?」就着這一個英文字 “Sociolinguist” 或 “Sociolinguistic”,我也想趁這個機會跟大家從 「社會語言學」的元素及角度簡單與大家剖析前往外地生活所遇到的語言溝通挑戰。
眾所周知,英國的飲酒文化有很長久的歷史。人們會於放工或任何喜慶及社交聚會中在酒吧裏暢飲一番。 “Pub” 這個名稱源自 “Public House”,當中的 “Public” 解作「公共」。 一般的酒吧設有兩個專區,其中一個會較為寧靜。而一些較大型的社區酒吧更設有兒童專屬區域,餐廳會為小朋友提供非酒精類飲品,讓家人朋友開心渡過週末, 輪流請客 (buy rounds of drinks) 。 而在一個繁忙的酒吧,大家不要期望顧客會守秩序排隊落單。酒保 (bartender/ bar staff) 只會協助那些他們 “感覺” 已經久等的客人。
相信大家記憶中的傳統英語學習模式, 總離不開文法格式、造句寫作、閱讀理解及生字詞彙等這幾個範疇。 而當中大部份教學內容會圍繞着文字及句子結構、組織以及正確表達語句這個層面上。 而由於相關教學是根據大家以中文作為母語的情況下而編寫 (而並非以英語為第一語言的人士而設計) 。
相信大家記憶中的傳統英語學習模式, 總離不開文法格式、造句寫作、閱讀理解及生字詞彙等這幾個範疇。 而當中大部份教學內容會圍繞着文字及句子結構、組織以及正確表達語句這個層面上。 而由於相關教學是根據大家以中文作為母語的情況下而編寫 (而並非以英語為第一語言的人士而設計) 。
相信大家記憶中的傳統英語學習模式, 總離不開文法格式、造句寫作、閱讀理解及生字詞彙等這幾個範疇。 而當中大部份教學內容會圍繞着文字及句子結構、組織以及正確表達語句這個層面上。 而由於相關教學是根據大家以中文作為母語的情況下而編寫 (而並非以英語為第一語言的人士而設計) 。