Web Interstitial Ad Example

在一個沒有 “㗎, 啦, 喎, 啫, 咩” 的英語世界中 西方人如何表達深層次感受?

11-08-2023
學英文_Kelvin

最近有幾位經已前往英國生活的朋友分享近況,他們不約而同大吐苦水說,雖則自覺英語程度已達中上 (當中他們已完成大學課程及過往在香港擁有不錯的職業),但在日常與當地人打交道時, 感覺上與我們香港人的表達方式有相當大的差距。

他們認為,香港人對比英國人說話來得直接了當,絕不轉彎末角、含糊其詞。其中一位以往在香港曾任職小學英文科主任的朋友告訴我,與英國人交談, 一些時候總覺得他們的語句表達言詞婉轉、意思較為模棱兩可 (或我們常說的 “語帶相關” ) 。 因此很多時與他們溝通良久也未能準確掌握當中他們真正的心意,以至感覺上好像未能打開之間的隔膜。就着這一點,我也趁這個機會分享一下。

加拿大航空推出「新來加人士計劃」4大福利減輕移民升學負擔

如何用英語表示尊重

當大家與外國人溝通時會發現,說話不會 “一句起、兩句止”。在主話題前後,他們會加上不同的語句,以表達一些意思及對事情的睇法。 例如要表達 “不同意時”,可以加上 “With due respect…” 而並非單單一句 “I can’t agree with you” 例 : “With due respect, I cannot agree with you.” 在這裏,”With due respect” 大有 “禮貌地不同意” 這個含意。例如, 不同意上司的睇法時,你可以加上這個說法以表達對當事人的尊重及表示你並沒有冒犯他的意思。

以為是展示禮貌的句子 其實是不耐煩的表現

但大家要留意,往往這些句子,  在一些場合也可以持相反意思。例如, 當大家聽見 “if you don’t mind…..” (“如果你不介意的話….”) 在說話開端或句子結尾時,直覺上或許會覺得對方說話態度誠懇,好像真的很顧及別人感受吧。但實情是這句子多少展現出一種對對方行為或事情不滿意, 而內心亦存在着一定程度的不耐煩。