先考考大家,當大家遇到新相識的朋友帶着他的子女一同出席活動時,你想跟他說:「你哋兩父子 / 兩母女真係一個餅印哦!」 ,你猜英文會怎樣說才恰當?
1) You two look alike;
2) You face look the same; 還是
3) You have similar outlook ?
當然,以上這些都是錯誤的答案。在開估前,我希望再一次提醒大家,在人與人的溝通中,表達一些特定事情是有某類型專屬格式及表達方法;形式就好像在我於2023年8月11號的一篇文章中所說,有時候為免得罪別人,但需要指出錯誤時,我們會在句子開端說 「唔好介意我講…」或者是「唔好話我話……」 這些特別類型的開場白。在英文中,我們會用上 “With due respect” 而不會說成 “Please don’t mind if I say this…” (這雖則從字面上沒錯,但說法相對奇怪)。
Resemblance有別於Similar
要形容兩個人相似,在廣東話我們可能會說成 「你哋兩父女真係好似樣」又或者,正如上述所說「餅印一樣」。在英語對話中,我們應說成 “I can see the resemblance in you (或是 between you two)” ;這是一個比較得體以及常使用的講法。但假如你真的說 “You look like your father/mother”, 相信他們會立即反問你 “In what way?” (在哪一方面?)