先考考大家,當大家遇到新相識的朋友帶着他的子女一同出席活動時,你想跟他說:「你哋兩父子 / 兩母女真係一個餅印哦!」 ,你猜英文會怎樣說才恰當?
1) You two look alike;
2) You face look the same; 還是
3) You have similar outlook ?
當然,以上這些都是錯誤的答案。在開估前,我希望再一次提醒大家,在人與人的溝通中,表達一些特定事情是有某類型專屬格式及表達方法;形式就好像在我於2023年8月11號的一篇文章中所說,有時候為免得罪別人,但需要指出錯誤時,我們會在句子開端說 「唔好介意我講…」或者是「唔好話我話……」 這些特別類型的開場白。在英文中,我們會用上 “With due respect” 而不會說成 “Please don’t mind if I say this…” (這雖則從字面上沒錯,但說法相對奇怪)。
Resemblance有別於Similar
要形容兩個人相似,在廣東話我們可能會說成 「你哋兩父女真係好似樣」又或者,正如上述所說「餅印一樣」。在英語對話中,我們應說成 “I can see the resemblance in you (或是 between you two)” ;這是一個比較得體以及常使用的講法。但假如你真的說 “You look like your father/mother”, 相信他們會立即反問你 “In what way?” (在哪一方面?)
Resemblance 中文意思帶有 「相似、形似」含意。這個詞彙主要形容一些在視覺觀感上極相似的物件或人物。有別於 Similar (類似;形式上或功能上相近) or like (似; 比較表面的說法), resemblance 着重於相貌及外表上的相似。大家可留意, 雖則在讀音上與 assembly (集會)、dissemble (拆卸) 以及assemble (組合、裝置) 這些字或多或少都有幾分相似, 但各位千萬不要混淆; 它們的意思可完全不一樣及沒有關係的。
講開外貌,我亦趁這個機會跟大家簡單講解各種形容人外觀的英語詞彙,當大家形容某人漂亮、美麗時, 或許會即時想起 “pretty”、 “beautiful”、 “handsome”、 “good looking”、 “cute” 這些詞彙,而一些對英語有進一步認識的人,可能會用上 “gorgeous”、 “magnificent”、 “charming” 以至 “remarkable” 等這些生字來形容當事人華麗突出、富有吸引力或親和感。
但除了以上這些形容詞外,在一些情況例如與老朋友或長輩見面時,我們會從精神層面(面色狀態)這個方向出發 (更顯得親切及誠懇)。我們會選擇 「精神飽滿、容光煥發」 等這些詞彙。 而相反,單單從外表形容就顯得不足夠及看似不恰當。
讚美別人魅力/自信一面
而在英語世界中,我們可就以下方式形容,例如:
She looks radiant on her wedding day. (“Radiant” 源自 radiation (輻射) – 這裏有散發光彩、光芒的意思;有點像我們常說的「容光煥發」。)
She has captivating appearance. (有別於 “attractive” (吸引力); “captivate” 吸引這個更具備有令人驚嘆及難忘的意思 (appearance = 外表) ; 例如我們形容一個男高音的歌唱聲線繞梁三日,這個時候我們可以說 “the tenor’s voice is absolutely captivating”。