最近與一位前輩在網上 “catch-up”, 他看了我最近的更新, 打趣問了我一個問題, 中文意思大約是「你現在是一個 sociolinguist?」就着這一個英文字 “Sociolinguist” 或 “Sociolinguistic”,我也想趁這個機會跟大家從 「社會語言學」的元素及角度簡單與大家剖析前往外地生活所遇到的語言溝通挑戰。
當然,由於我不是語言學專家,因此我也需要 「戴定頭盔」, 嘗試從一個與朋友及同學學習英文運用的角度分享本人的一些睇法, 了解為何身處外國生活時, 不論英語程度如何,溝通上仍存在着某程度上的差距。
「地道口音」 ≠「優良」英語
簡單地說,社會語言學 “sociolinguist” 專門研究語言與社會之間的關係。 撇除語言本身的結構組成、理論及運用; 社會語言學探討不同時代、人口分佈、教育程度及文化等因素對語言本身所作出的影響,當中亦會包括地區、階級、職業、年齡、性別和雙語能力等方面的差異。
這個差異在一般語言學家中被稱為 Language Variation, 當中包括口音、結構及詞彙運用。 而藉這篇文章, 我也希望與大家分享一下我對「地道口音」這個普遍港人認為是 「優良」 的英語能力指標。
無可否認,口音 (accent) 在社會語言學中扮演著重要的角色。它反映一個人的語言背景、地區文化及習俗等背景元素。但有別於我們常說的「發音」(pronunciation) (專注於每個字的正確讀法), 「口音」會因應當事人在社區融入之後在溝通上而產生變化。
由於人是群體動物,在加入新的群組生活時,潛意識會嘗試融合而不希望被排擠(或標籤為異類),因此,人會盡可能模仿其他成員的溝通方式或姿態。所以,當我們前往新的環境時,會直覺上認為只要能說得一口地道口音,便能在當地與本地人打交道 (而不被歧視)。但當然, 事實上並非如此。