眾所周知,英國的飲酒文化有很長久的歷史。人們會於放工或任何喜慶及社交聚會中在酒吧裏暢飲一番。 “Pub” 這個名稱源自 “Public House”,當中的 “Public” 解作「公共」。 一般的酒吧設有兩個專區,其中一個會較為寧靜。而一些較大型的社區酒吧更設有兒童專屬區域,餐廳會為小朋友提供非酒精類飲品,讓家人朋友開心渡過週末, 輪流請客 (buy rounds of drinks) 。 而在一個繁忙的酒吧,大家不要期望顧客會守秩序排隊落單。酒保 (bartender/ bar staff) 只會協助那些他們 “感覺” 已經久等的客人。
一說酒精飲品,大家第一時間會聯想到英文字 “alcohol”。 而英國本地人對於酒精也有不同的叫法, 當中較普遍他們會稱呼酒精類飲品為 “booze” (如果我們說要不醉無歸,飲多兩杯,我們會用上 “on the booze”, 意思有 “drinking a lot of alcohol”。例句: “Every Saturday night, Peter and I would go out on the booze 每個星期六晚上, 我和 Peter 也會外出飲多兩杯,不醉無歸”) 。 而當大家落單點啤酒飲品時,一般會使用 “Pint” 這個字。 “Pint” 這個字本身為一個單位的稱呼,約 0.568 公升 (一個 imperial pint)。 現在, “Pint” 經已普遍用作為 “一杯 568ml 標準啤酒” 的代名詞。 例句: “Can I have a pint of beer please?” 又或者簡單表明 “將會出去飲兩杯”。例句: “I will probably go out for a pint…” 。
在英國,當朋友決定一晚內遊走數間酒吧的時候, 我們會叫做 “pub crawl” – “crawl” 本身的意思是爬行,情況由如我們廣東話所說的「走幾場」。除 “pub crawl” 之外, 一些人會稱 “走幾場” 為 “bar tour” 或 “bar-hopping”。
以下是一些在英語會話中與飲酒/酒吧相關的英語詞彙:
1.形容喝到爛醉如泥
當大家在一兩杯酒後感覺醉意、腳步浮浮時,我們會用 “tipsy” 來形容一點點醉意。例如: “After a few shots, I feel a little tipsy! 酒過幾杯後,我感覺少許醉意!” 在這裏,你會發現對比我們常常聽見的 “drunk”, “tipsy” 的醉酒情況較為輕微。 相反, 形容一個人已經完全爛醉如泥時,我們可以用上 “wasted” 這個字。 例句: “He’s wasted.” 另外,當我們形容一個人嚴重醉酒時,我們 也可以使用 “mortal” 或 “smashed” 這兩個字。例如: “Do you know what happen to Josh yesterday at the pub? He got mortal! 你知道昨天 Josh 發生了甚麼事嗎? 他非常醉哦!”