【英倫英語 Alan Chan】向中式英語說不

許多香港學生的作文都會出現中式英語 (Chinglish),原因主要分為三大類。


等一是不少學生習慣先用漢語構思出大意,再翻譯成英語,這樣的句子就會被漢語思維所主導;二是自己濫造,至於合不合乎地道英語的習慣,則考慮得很少。例如「nationalized product」(國產化產品)、「good body」(好身體)、「too high eyes」(眼光太高)等等,都是硬造出來的漢式英語,對於以英語為母語的人來說,這些都是很難理解,甚至是不合邏輯的表達方式;三是資訊科技發達的影響,現時不少學生每當遇到不懂以英語表逹的語意時,就會運用某著名翻譯工具將中文直譯成英文,筆者作為語文教育工作者絕不鼓勵大家依賴那工具去作文,反之大家應該思考一下其他表達方法,又或者將想表達的意思用較淺白的英語來演釋。

請各位讀者看看以下例句 (正確來說是病句):

Example 1

I and my mother went to the supermarket this afternoon.

與中文不同,在英語中如果提到 “我”和另一個人,則習慣於把”別人”放在前面,把”我”放在後面。這句話雖然無大錯,但也是中式英語的一個典型例子。

應該改寫為:

My mother and I went to the supermarket this afternoon.

Example 2

After the training for several months, our bodies become very healthy.

“our bodies become very healthy” 完全是將中文直譯成英文,而不顧英語邏輯的例子。

應該改寫為:

After the training for several months, we have become much stronger/ much healthier.

Example 3

They save food and expenses to accumulate more funds for their son’s further education.

這是很典型的中式英語,整句都是從漢語句子中機械式對譯出來。”save food and expenses”是”省吃儉用”的機械式對譯,內容顯然不正確。

應該改寫為:

They live frugally to give financial support to their son’s further education.

Example 4

Some boy students in our class don’t study well. All day they talk love.

有一些中式英語,單從語法角度上看是可以接受,也可以隐約地傳逹出一些信息,但這些句子一看就會使人覺得很生硬,很勉强。上一句就是一個典型例子。

應該改寫為:

Some male students in our class haven’t been studying hard because they spend most of their time talking love.

由於我們的母語是中文,所以大部份香港人在寫作句子時,往往會先用中文構想,再翻譯成英文,這樣便很容易犯上英文語法錯誤。想避免中式英語問題,除了多研習英語的文法原則之外,筆者亦建議讀者廣泛閱讀英語報章雜誌,將地道英語的行文用字形式潛移默化。

關於 Alan Chan

英皇教育No.1英文科名師。從事教育界近二十年,熱愛英語更熱愛教學。其風趣幽默且專業的教學手法深受愛戴,是不少學生眼中的「應試救星」。國際權威雜誌《TIME》曾經形容其教學為“His performance is freakishly commanding.”

YouTube:Alan Chan 阿倫英文
Instagram:alanchanenglish