每一個民族、每一種語言也會對不同顏色賦予不同意義,所以在每一種語文中運用不同顏色所構成的詞語,也會帶有不同意義。今期就跟大家分享一下 “black“ 這個字可以構成什麼不同的片語。

 

Black and blue: 通常指被打得身上有青一塊紫一塊的瘀傷。

例如:

The abused child was punched black and blue by his stepmother.

這個受虐的小孩被後母拳打得滿身瘀傷。

 

Black-and-white: 黑白分明,即是沒有含糊的地帶,清清楚楚的狀況。

例如:

In the films of the director, the characters are often set as either all good or all evil. Such black-and-white situations scarcely exist in real life.

在這個導演的電影中,角色通常被定位為完全善良、或完全邪惡。在現實生活中,幾乎沒有這種黑白分明的情況。

 

Black humour: 黑色幽默所指的是帶有死亡、病態暗示的喜劇手法或說話方式。

例如:

Alan Chan's stand-up comedy is characterized by black humour.

陳阿倫的棟篤笑是以黑色幽默為其特色。

 

Black market: 黑市,這個詞語在很多不同文化也有類似的表達,始終任何國家也難免有地下交易。

例如:

Marijuana is illegal in the USA. However, some people can still get it on the black market if they can afford it.

大麻在美國是不合法的。不過,有一些人仍然在黑市買得到,如果他們能買得起的話。

 

Black out: 昏過去,指的是不醒人事的狀況。如果寫成為一個字“blackout”,意思就指停電。

例如:

The long runner blacked out after he had finished the competition.

這個長跑手在完成賽事之後昏過去。

 

Black sheep:「害群之馬」、「敗家仔」,傳統上白羊的羊毛比黑羊的羊毛能夠賣更多錢,以前的牧羊人認為黑羊是賠錢貨,生下來也沒有用。Black sheep 經常和in the family 一起用,指的是沒有出息的兒女。

例如:

Alan Chan was always considered the black sheep in the family before he became famous.

陳阿倫在成名之前,經常被認為是他家裏最沒有出息的兒子。

 

單單是運用黑色這單調的顏色,在英文世界中已經可以構成很多不同特殊意義,意思還十分有趣,各位可以從中體會一下中西文化之間的微妙差異和相近之處,希望大家在學英文的過程也能夠多姿多彩,不再是只有乏味的「黑與白」。