許多香港學生的作文都會出現中式英語 (Chinglish),原因主要分為三大類。

等一是不少學生習慣先用漢語構思出大意,再翻譯成英語,這樣的句子就會被漢語思維所主導;二是自己濫造,至於合不合乎地道英語的習慣,則考慮得很少。例如「nationalized product」(國產化產品)、「good body」(好身體)、「too high eyes」(眼光太高)等等,都是硬造出來的漢式英語,對於以英語為母語的人來說,這些都是很難理解,甚至是不合邏輯的表達方式;三是資訊科技發達的影響,現時不少學生每當遇到不懂以英語表逹的語意時,就會運用某著名翻譯工具將中文直譯成英文,筆者作為語文教育工作者絕不鼓勵大家依賴那工具去作文,反之大家應該思考一下其他表達方法,又或者將想表達的意思用較淺白的英語來演釋。

 

請各位讀者看看以下例句 (正確來說是病句):

Example 1

I and my mother went to the supermarket this afternoon.

與中文不同,在英語中如果提到 "我"和另一個人,則習慣於把"別人"放在前面,把"我"放在後面。這句話雖然無大錯,但也是中式英語的一個典型例子。

應該改寫為:

My mother and I went to the supermarket this afternoon.